This is a store for those who prefer the old to the new;

who prefer character to shine;

who value owning and using a piece of history.

This is a store for those people and the ones who adore them.

  • Sexual Symbolism: A History of Phallic Worship, Richard Payne Night & Thomas Wright, intro by Ashley Montagu (The Julia Press, Inc., New York, 1962) 9.5" X 6.5", 217pp + 196pp, hardbound with dustjacket, good condition for age, a few tears in the dustjacket A reprinting of two earlier works with an introduction by Ashley Montagu. The works are: "A Discourse on the Worship of Priapus, and it's connection with the mystic theology of the ancients" [1786] by Richard Payne Knight "to which is added an account of the remains of the worship of priapus lately existing at isernia in the kingdom of Naples by Sir William Hamilton, K.B." and "The Worship of the Generative Powers" [1866] by Thomas Wright
  • Richard Payne Night & Thomas Wright, intro by Ashley Montagu (The Julia Press, Inc., New York, 1966) 9.5" X 6.5", 217pp + 196pp, paperback
  • anonymous (Bibliotheque St. Germaine, Paris, nd. ) 5.25" X 4", 32pp, softcover, good quality for age, very pornographic photos and cartoons.
  • Out of stock
    SIXTY EROTIC ENGRAVINGS FROM JULIETTE, Marquise De Sade (Grove Press, Inc., New York, 1969 [first printing]) 11 3/8" X 9 1/2", 60pp, hardback no DJ, good condition 1797 The Marquis de Sade published "Justine, or the Misfortunes of Virtue" and "Juliette or the Prosperity of Vice" (or "vice amply rewarded") together forming 10 volumes of nearly 4000 pages in total; publication was completed in 1801 and included around 100 very explicit engravings. Napoleon Bonaparte ordered the arrest of the anonymous author of Justine and Juliette, and as a result Sade was incarcerated for the last 13 years of his life. Napoleon called the work "the most abominable book ever engendered by the most depraved imagination". Justine and Juliette were published sporadically from the 19th century into the mid 20th century but mostly without any of the engravings from the original. The engravings which appear in this book were reproduced from a copy of that famous 1797 Holland edition. This publication marks the first legal printing of these engravings in the US.
  • Smiling Jack in "A Forced Landing", (n.p. n.d.) 4.5" x 3", 8pp. pamphlet, stapled Tijuana bibles (also known as eight-pagers, bluesies, gray-backs, Jiggs-and-Maggie books, jo-jo books, Tillie-and-Mac books, and two-by-fours) were little pornographic comic books produced in the United States from the 1920s to the early 1960s.
  • Some Limericks: Collected for the use of Students, & ensplendour’d with Introduction, Geographical Index, and with Notes Explanatory and Critical, by Norman Douglas (Nicholson and Whitney, Boston, 1942 [most likely published in Paris by Maurice Girodias of Olympia Press, early 1950's, a reprint of the Obelisk Press edition of 1939], stated 616/1000 "printed by The Brownbent Press, Boston, Mass.") 5.5" x 8.25", 117pp, near fine condition, unlabeled soft covers, dust jacket slightly warn at top with paper label "Some Limericks", spine of dust jacket simply reads "poems". Norman Douglas is an English author best known for his 1917 novel, South Wind. However, this particular book of his is one of the most pirated books of it's kind. Unable to find a publisher willing to take it on, Douglas published it himself in 1928. It was published by Oblisk Press in 1939 (said to be the last book secured for the company before Jack Kahane's lifetime). This particular edition was published by Mr. Kahane's son, Maurice Girodias, who inherited his father's press, but changed the name to Olympia Press. It is said that this book has everything, blasphemy, incest, paedophilia, bestiality. Accompanying each limericks are entertaining (if not scholarly) notes explaining the supposed origin and/or circumstances by which the rhymes were procured. So obscene and offensive, even Olympia Press, known for it's erotic literature, chose to publish under a false imprint.  
  • Spalding Softball Bat 33", 2" wide, in rough condition, handle and tip chipped/gouged states "Soft Ball | Spaulding Trade Mark | No. S | Air Dried | Made in Canada"
  • Stag Night, by Phillips Rogers (Prentice-Hall, Inc, New York, 1946) 6" x 8.5", 230pp, hardcover with DJ, red boards with black titles on spine, DJ in fair shape, yellowing throughout, binding good [from Dust Jacket] "Stag Night is a revealing novel about an affair that the men reminisce over for a year and their wives wonder about--the annual Gentleman's Dinner at a country club." "The entire action of Stag Night takes place in one evening at a country club.  It begins with the arrival of a tightly girdled whisky-loving Mrs. Riordan ("Fatima") who has for many years given her Dance of the Seven Veils at the Gentleman's Dinner.  It ends with tactful and wise Heinz, the head waiter, bidding the police goodnight.  In between is depicted the frenzied activity of the chef and the dour bartender, the ribald behavior of some of the stags, the bewilderment of an innocent young refugee dancer, and the mounting excitement as the moment nears for the showing of lewd movies.  Tragedy in a grotesque form stalks the evening and at the climax the diners receive the surprise of their lives — and we don't mean the cops in the hall."
  • Fitzgerald Mfg. Co., works c. 1927 Actress Colleen Moore using a Star-Rite electric massage vibrator in Hollywood.
  • Suspended, artist unknown Print from:  l'Histoire de Juliette Marquis de Sade (Hollande, 1797) Image: 6" x 9.5", high-resolution ink-jet print Paper: 8.5" x 11", your choice of 65lb White or 67lb Ivory Parchment
  • Tableau de l’amour conjugal, ou l'Histoire complète de la génération de l’homme, Nicolas Venette (Claude Joly, Cologne 1712) 3.75"x6", 22+384pp +4, full calf, 5 raised bands, gilt titles and decorations on spine, front boards loose, good condition for age. Illustrated throughout. Nicolas Venette (1633–1698) was a physician, sexologist and French writer. Born in La Rochelle, he studied medicine at Bordeaux where he received his doctorate in 1656. He then went to Paris where he studied under Guy Patin and Pierre Petit, before travelling to Spain, Portugal and Italy. He then returned to La Rochelle, where he became Regius Professor of Anatomy and Surgery in 1668. First published in Amsterdam in 1686 as Tableau de l'amour humain considéré dans l'état du mariage (Table of human love considered in the state of marriage) under the pseudonym Salocini Venetian (anagram of Nicolas Venette), this book, more properly titled Table of conjugal love, or the complete history of the generation of man,  is considered to be the first treatise on sexology in West.  It proved to be a bestseller and was translated into English, Spanish, German and Dutch.  There were 33 editions published sporadically until 1903.  This is a rare earlier version, published in 1712. The author discusses four sub-topics with respect to sex: anatomy, reproduction, desire, and impotence/infertility. For each topic, he reviews ancient and medieval authors, adding his own observations or those of later authors, and comments where common sense prevails. The resulting composition has an ambiguous mixture of seriousness and light-heartedness bordering upon erotic literature.
  • Tales and Novels in verse of J. De La Fontaine, illustrated with eighty fives[sic] original plates by Eisen (E.F. Bonaventure, New York, 1883, signed by the publisher, hand-numbered #324/400) 5.75x9, 2 vol., xiii+252pp, x+334pp, three-quarter bound with brown morocco with gilt borders over marbled boards, 5 raised bands, gilt titles and decoration on spines, top-edge gilt with others deckled, illustrated throughout with protective tissue guards. Jean de La Fontaine (1621-1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. After a long period of royal suspicion, he was admitted to the French Academy and his reputation in France has never faded since. Evidence of this is found in the many pictures and statues of the writer, as well as later depictions on medals, coins and postage stamps. The numerous works of La Fontaine fall into three traditional divisions: the Fables, the Tales and the miscellaneous (including dramatic) works. He is best known for the first of these, in which a tradition of fable collecting in French verse reaching back to the Middle Ages was brought to a peak. He published 245 fables, across twelve books between 1668 and 1694, exemplify the grace and wit of his age. Unlike many of his models, his fables function less as didactic tools and more as entertaining art. His beasts, humans, and plants are not merely moral-serving abstractions but rather lively actors in elegantly described escapades. Almost equally as popular in their time, his “tales”, Contes et nouvelles en vers (1665), is an anthology of various ribald short stories and novellas collected and versified from prose. They were particularly marked by their archly licentious tone. La Fontaine drew from several French and Italian works of the 15th and 16th centuries, among them The Decameron of Giovanni Boccaccio, Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso, Antoine de la Sale’s collection Cent Nouvelles Nouvelles, and the work of Bonaventure des Périers.
  • Tales of Firenzuola | Benedictine Monk of Vallombrosa | (XVIth century) | first time translated into English, Agnolo Firenzuola (Isidore Liseux, Paris, 1889) 4.25" x 6.5", xix+180pp., full soft red morroco binding with gilt borders,  decorated end papers, deckled edges, hand laid paper, unique frontispiece illustration tipped in, not seen in any other copies online, title page in red and black, good minus condition, corners bumped top of spine is torn, .5" inch of bottom of spine is missing This copy is a rare all-leather first-edition.  I have not seen any other copies with this frontispiece and know nothing about it's origin. Originally written in Italian titled Ragionamenti Amorosi (Amorous Reasons), the Tales were written in 1523-24 on the Boccaccian premise of a group of young ladies and gentlemen gathered in a Tuscan villa to tell each other, in turn, stories dealing with love, fortune, fate, virtue, etc. The stories themselves, in their variety and immediacy, offer an insight into sixteenth-century Italian society and its concerns. Agnolo Firenzuola (1493–1545), an Italian poet and littérateur, was born in Florence, September 28th, 1493. He received his name from the town of Firenzaola among the Apennines, where his family originated. Agnolo spent his youth in Siena and Perugia, studying law and living a "life of pleasure". For a short time he practiced law in Rome, but abandoned it to become a monk at Vallombrosa. After the death of Clement VII. he went to Florence, and finally settled at Prato as abbot of San Salvatore. Some authorities have disputed that he ever became an abbot, for the records of his dissolute career do not accord with a monastic life. But whether abbot or gentleman of leisure, a severe illness took him to Prato, where he spent many happy years. He died there or at Rome, about 1545. Firenzuola wrote satirical and burlesque poems; two comedies, ‘I Lucidi’ and ‘La Trinuzia’; ‘Discorsi degli Animali,’ imitations of Oriental fables of animals; ‘Ragionamenti Amorosi,’ novelettes or tales after the fashion of Boccaccio; ‘Dialogo della Bellezza delle Donne,’ and other works. He also wrote a few love poems and ballads, one of the most admired of which is ‘Orozza Pastorella.’ Isidore Liseux (1835-1894) was a French bibliophile and publisher of erotica and curiosa. His publications were mostly rare texts of 16th to 18th century authors, hard to find and little known books which were usually translated and annotated by his friend and associate Alcide Bonneau or by Liseux himself. Liseux and Bonneau, both ex-priests, knew each other since seminary. His books were published in small numbers, on high quality paper, and with excellent typography. His usual printers were Claude Motteroz, Antoine Bécus, and later Charles Unsinger. Liseux's books were published openly as the climate was more permissive in Paris at the time. His books were so well regarded that pirates of his books and even unrelated books bearing his imprint with a false date were published clandestinely into the 20th century. French poet, Guillaume Apollinaire wrote: "The publications of Liseux are more and more sought after because they are correct, beautiful and rare." (Le flaneur des deux rives, 1918).
  • That's My Pop, (np. nd.) 4.5" x 3", 8pp.+2 pages describing sexual positions, pamphlet, stapled Tijuana bibles (also known as eight-pagers, bluesies, gray-backs, Jiggs-and-Maggie books, jo-jo books, Tillie-and-Mac books, and two-by-fours) were little pornographic comic books produced in the United States from the 1920s to the early 1960s.
  • The 120 Days of Sodom or: The Romance of The School for Libertinage | Being an English rendering of Les 120 Journées de Sodome done by Pieralessandro Casavini, with an Essay by Georges Bataille, D.A.F. de Sade, trans. Pieralessandro Casavini [Austryn Wainhouse] (Olympia Press, Paris, 1957, Traveller's Companion Series) 7" X 4.5", 3 vol. 192pp 203pp 224pp, original green soft wraps, good condition for age, some bumping and small tears to spine, slight soiling. The 120 Days of Sodom, or the School of Libertinage (French: Les 120 Journées de Sodome ou l'école du libertinage) is an unfinished novel by the French writer and nobleman Donatien Alphonse François, Marquis de Sade, written in 1785. Its plot revolves around the activities of four wealthy libertine men who spend four months seeking out the ultimate sexual gratification through orgies, sealing themselves away in an inaccessible castle in the heart of the Black Forest in Germany with four madams and a harem of thirty-six victims, mostly male and female teenagers. The madams relate stories of their most memorable clients, whose crimes and tortures inspire the libertines to likewise and increasingly abuse and torture their victims to their eventual deaths. Sade states he wrote The 120 Days of Sodom over 37 days in 1785 while he was imprisoned in the Bastille. Being short of writing materials and fearing confiscation, he wrote it in tiny writing on a continuous roll of paper, made up of individual small pieces of paper smuggled into the prison and glued together. The result was a scroll 12 metres long that Sade would hide by rolling it tightly and placing it inside his cell wall. Sade incited a riot among the people gathered outside when he shouted to them that the guards were murdering inmates; as a result, two days later on 4 July 1789, he was transferred to the asylum at Charenton, "naked as a worm" and unable to retrieve the novel in progress. Sade believed the work was destroyed when the Bastille was stormed and looted on 14 July 1789, at the beginning of the French Revolution. He was distraught over its loss and wrote that he "wept tears of blood" in his grief. However, the long scroll of paper on which it was written was found hidden in the walls of his cell where Sade had left it, and removed by a citizen named Arnoux de Saint-Maximin two days before the storming. Historians know little about Saint-Maximin or why he took the manuscript. It was first discovered and published in 1904 by the Berlin dermatologist, psychiatrist, and sexologist Iwan Bloch (who used a pseudonym, "Dr. Eugen Dühren", to avoid controversy). Olympia Press was a Paris-based publisher, launched in 1953 by Maurice Girodias as a rebranded version of the Obelisk Press he inherited from his father Jack Kahane. It published a mix of erotic fiction and avant-garde literary fiction, and is best known for issuing the first printed edition of Vladimir Nabokov's Lolita. In its heyday during the mid-fifties Olympia Press specialized in books which could not be published (without legal action) in the English-speaking world. Early on, Girodias relied on the permissive attitudes of the French to publish sexually explicit books in both French and English. The French began to ban and seize the press's book in the late fifties. Precisely 94 Olympia Press publications were promoted and packaged as "Traveller's Companion" books, usually with simple text-only covers, and each book in the series was numbered. The "Ophelia Press" line of erotica was far larger, using the same design, but pink covers instead of green. In Olympia Press was the first to translate this work into English.  "120 Days of Sodom" was first published 1954 (pink covers), and then again in their "Traveller's Companion Series" in 1957 which is this edition.
  • The Adventures of King Pausole, Pierre Louys, trans. Charles Hope Lumley, illustrated by Beresford Egan (Privately Printed for William Godwin, Inc., New York, 1933) 9 1/2" X 6 1/2", 312pp, hardbound no DJ, red cloth with silver gilting on the spine and a nude woman on the cover, good condition, binding strong, some fading on covers and spine. Pierre Louys (1870 - 1925) was a French poet and writer, most renowned for lesbian and classical themes in some of his writings. He is known as a writer who "expressed pagan sensuality with stylistic perfection." This book is a humorous and risqué "libertine" story about a king with many wives (one for each day of the year). As part of the story, King Pausole had two laws "1. hurt no man. 2. Then do as you please."
  • The Adventures of King Pausole, Pierre Louys, trans. Charles Hope Lumley, illustrated by Beresford Egan (The Fortune Press, London, 1929, #333/1200, "printed at Leige by the Imprimerie Vaillant-Carmanne - M. C. M. XXIX") 9 1/4" X 7", 312pp, hardbound no DJ, quarter cloth, marbled boards, gilt lettering on spine, printed on "batchelor hand-made paper", top edge gilted other edges deckle, in good condition, corners are bumped, some pages remain uncut, spine slightly cocked, some light rubbing to tail some pages remain unread/uncut Pierre Louys (1870 - 1925) was a French poet and writer, most renowned for lesbian and classical themes in some of his writings. He is known as a writer who "expressed pagan sensuality with stylistic perfection." This book is a humorous and risqué "libertine" story about a king with many wives (one for each day of the year). As part of the story, King Pausole had two laws "1. hurt no man. 2. Then do as you please." This law has been embraced many including pagan/wiccan community when Aleister Crowley introduced this as his "First Law". First English edition, 6 full page colour plates by Beresford.
  • The Adventures of King Pausole, Pierre Louys, ilustrated by Lotan Welshans ("Privately Printed in a Strictly Limited Edition for Members of The Society of Sophisticates", no date, [c. 1927, the date of the illustrations], [first edition thus]) 9 5/8" X 6 5/8", 305pp, hardbound, no dust jacket, boards green floral pattern, gilt lettering and designs on spine, top edge gilted, other edges deckle, good condition. Pierre Louys (1870 - 1925) was a French poet and writer, most renowned for lesbian and classical themes in some of his writings. He is known as a writer who "expressed pagan sensuality with stylistic perfection." This book is a humorous and risqué "libertine" story about a king with many wives (one for each day of the year). As part of the story, King Pausole had two laws "1. harm no man. 2. Then do as you please." Spider-webb-patterned tissue coverings on the nine exotic and sensuous plates (gilt on black paper tipped in), by Lotan Weshans.
  • The Amatory Adventures of The Lustful Turk | or | Lascivious Scenes from a Harem | faithfully and vividly depicted in a series of letters from a young and beautiful English lady to her cousin in England, Anonymous ("Paris: Privately Printed, 1904" [this is a later facsimile printing, np nd]) The Lustful Turk, or Lascivious Scenes from a Harem is a pre-Victorian British erotic epistolary novel first published anonymously in 1828. (although this edition says it is "signed 10th of April, 1868) However, it was not widely known or circulated until the 1893 edition. The novel consists largely of a series of letters written by its heroine, Emily Barlow, to her friend, Sylvia Carey. When Emily sails from England for India in June 1814 her ship is attacked by Moorish pirates and she is taken to the harem of Ali, Dey of Algiers. The Dey rapes her and subjects her to his will, awakening her sexual passions. Emily's debasement continues when the Dey insists on anal sex, arousing the horror of her correspondent Sylvia, who expresses her indignation at the Dey's behaviour, in a letter that the latter intercepts. Annoyed at her attitude, the Dey arranges for Sylvia to be abducted and brought to the slave market of Algiers. After an elaborate charade in which the Dey pretends to be a sympathetic Frenchman, bidding to save her from sexual slavery, and engaging her in a fake marriage, he deflowers her and awakens her sexuality, as he had done with Emily. Revealing his true identity the Dey enjoys both girls together. This sexual idyll is eventually terminated when a new addition to harem objects to anal rape and cuts off the Dey's penis with a knife, and then commits suicide. Seemingly unfazed by this, the Dey has "his lost members preserved in spirits of wine in glass vases" which he presents to Emily and Sylvia, sending them back to England with these tokens of his affection. The novel also incorporates interpolated stories concerning the erotic misadventures of three other girls abducted into the harem and enlarges on the fate of Emily's maid Eliza who, presented by the Dey to Muzra, Bey of Tunis, is bound, flogged and raped in turn.
  • The Amatory Adventures of The Lustful Turk | or | Lascivious Scenes from a Harem | faithfully and vividly depicted in a series of letters from a young and beautiful English lady to her cousin in England, Anonymous ("Paris: Privately Printed, 1904" [this is a later facsimile printing, np nd]) The Lustful Turk, or Lascivious Scenes from a Harem is a pre-Victorian British erotic epistolary novel first published anonymously in 1828. (although this edition says it is "signed 10th of April, 1868) However, it was not widely known or circulated until the 1893 edition. The novel consists largely of a series of letters written by its heroine, Emily Barlow, to her friend, Sylvia Carey. When Emily sails from England for India in June 1814 her ship is attacked by Moorish pirates and she is taken to the harem of Ali, Dey of Algiers. The Dey rapes her and subjects her to his will, awakening her sexual passions. Emily's debasement continues when the Dey insists on anal sex, arousing the horror of her correspondent Sylvia, who expresses her indignation at the Dey's behaviour, in a letter that the latter intercepts. Annoyed at her attitude, the Dey arranges for Sylvia to be abducted and brought to the slave market of Algiers. After an elaborate charade in which the Dey pretends to be a sympathetic Frenchman, bidding to save her from sexual slavery, and engaging her in a fake marriage, he deflowers her and awakens her sexuality, as he had done with Emily. Revealing his true identity the Dey enjoys both girls together. This sexual idyll is eventually terminated when a new addition to harem objects to anal rape and cuts off the Dey's penis with a knife, and then commits suicide. Seemingly unfazed by this, the Dey has "his lost members preserved in spirits of wine in glass vases" which he presents to Emily and Sylvia, sending them back to England with these tokens of his affection. The novel also incorporates interpolated stories concerning the erotic misadventures of three other girls abducted into the harem and enlarges on the fate of Emily's maid Eliza who, presented by the Dey to Muzra, Bey of Tunis, is bound, flogged and raped in turn.
  • The Amours of the Chevalier de Faublas | by John Baptiste Louvet de Courvray | founded on historical facts, interspersed with most remarkable narratives | a literal unexpurgated translation from the Paris edition of 1821, etchings by Louis Monzies from drawings of Paul Avril (Privately Printed for Société des Bibliophiles [possibly Charles Carrington], London 1898,  one of 100, first English translation edition) 5.75"x8.25", 4 volumes, ix+330pp, 367pp, 416pp, 430pp, white spine over green boards, gilt title ("Classics Facetius | Faublas") and decorations on spine, top edge gilt, others deckled, many pages unopened, spine slightly soiled, slight sunning, otherwise in excellent condition for age, numerous illustrations with titled tissue guards. This is the first English translation of this work which, when published was a "sensation" all over Europe.  It appears to be published by Charles Carrington, who occasionally used the Société des Bibliophiles imprint and often used illustrations from Paul Avril.  Édouard-Henri Avril (1849-1928) used the pseudonym "Paul Avril" for his erotic work. He was a French painter and commercial artist. His career saw collaboration with influential people like Octave Uzanne, Henry Spencer Ashbee and Friedrich Karl Forberg. He is one of the most celebrated erotic artists of his age. Avril was a soldier before starting his career in art. He was awarded with the Legion of Honour for his actions in the Franco-Prussian War. Jean-Baptiste Louvet de Couvrai (1760 - 1797) was born in Paris as the son of a stationer, he became a bookseller's clerk, and first attracted attention with the first part of his novel "Les Amours du chevalier de Faublas" (5 parts) in 1787; it was followed in 1788 by "Six semaines de la vie du chevalier de Faublas" (8 parts) and in 1790 by "La Fin des amours du chevalier de Faublas" (6 parts). The heroine, Lodoiska, was modeled on the wife of a jeweler in the Palais Royal, with whom he had an affair. She divorced her husband in 1792 and married Louvet in 1793. This is considered a so-called "libertine" novel. It dwells mainly on the sexual escapades of its hero, a sort of amiable young libertine, and on the corrupted morals of eighteenth-century France. At the start of this novel the young Chevalier de Faublas attends a party dressed as a woman and is knowingly seduced by the lady of the house ('. I receive with equal astonishment and pleasure a charming lesson, which I repeated more than once .') Oxford Comp. to French Literature says it is "typical of many frivolous, licentious novels of its time, and still mentioned. Faublas, the amiable hero, is the victim of his own charms. His amorous adventures, recounted with a certain lively force, begin with his entry into society at the age of sixteen. He loves several women by the way and three in particular. A jealous husband and a despairing suicide reduce the three to one. The novel ends on a moral note: Faublas , who had happened to settle down with his remaining love, is haunted by the avenging phantoms of the other two and goes mad."
  • The Autobiography of a Flea, told in a hop, skip, and jump: Recounting all his Experiences of the Human, and Superhuman, Kind, both Male and Female; with his Curious Connections, Backbitings, and Tickling Touches; the whole scratched together and arranged for the Delectation of the Delicate, and for the Information of the Inquisitive. annonymous [disputed but believed to be Stanislas de Rodes, a London lawyer] ("Published by the Authority of The Phlebotomical Society, Cytheria, 1789 [a false imprint, according to Mendez, most likely printed by A. Lefevre (Brussels) for Mlle. Doucé (Paris) c.1890. It is possible that Charles Carrington introduced Doucé to the book as he just arrived in Paris (exiled from England).]) 4.75" x 7.75", 190pp, full red Moroccan leather with gilt boarders, 5 raised bands, gilt decorations and title on spine, gilt decorations border paste-downs, top edge gilt, no illustrations present, text decorations throughout, boards loose, signatures loose, some pages detached. A good copy of a VERY rare fine-binding edition of a very rare book. I can find no other copies for sale or in WorldCat. Written from the point of view of a very observant flea, the story is of the exploits of a young girl and a monastery of corrupt monks. The prose is very well written, erotic, and entertaining, with detailed full-length descriptions, good scene setting, and tension buildups. A question hangs over its authorship who has been referred to as ‘un avocat anglais, bien connu a` Londres’ [an advocate well known in London], suggested to be Frederick Popham Pike, the only barrister known to be writing pornography at this time. Other contenders for its authorship include Frederick Hankey, who died in 1882, Henry Spencer Ashbee, and the current favorite, Stanislas de Rodes. CHARACTERS The Flea: The Narrator of the story is a flea whose name is never revealed. The novel begins with the flea asserting that though he gets his living by blood sucking he is "not the lowest of that universal fraternity". The flea further asserts that his intelligence and abilities of observation and communication are comparable to a human, and demurs from any explanation of the cause, adding that he is "in truth a most wonderful and exalted insect". The unusual narrator allows the story to be written from the viewpoint of a character who neither participates in nor necessarily approves of the sex scenes, and the movement of the narrator between the bodies of the different characters allows the action to follow different characters at different times. Despite ostensibly being written from the first person the novel includes descriptions of the feelings and intentions of various characters which seem more fitting with a third person limited omniscient narrator. Bella: The main character of the book, Bella, is an orphan who lives with her uncle and aunt. At the beginning of the story she is 14 and is described as being the admired one of all eyes and the desired one of all hearts - at any rate among the male sex. She begins the book sexually naive, but inquisitive. Charlie: Very little description is given of Charlie, and after a brief mention in Chapter 3 he ceases to play any part in the story. Father Ambrose: A priest aged 45, described as having a handsome face, with jet black eyes and as being short and stout. The narrator says Ambrose's mind is dedicated to the pursuit of lust, and much of the novel's plot is due to his machinations. After initiating Bella into the ways of unrestrained sensuality, and planning to keep her for himself, he is discovered by the Brother Superior and Brother Clement who insist he share Bella with them. Many scenes of multiple acts of all varieties ensue. Ultimately, Ambrose decides to expand the circle of debauchery by insisting Belle involve her friend the fair, innocent Julia Delmont. Father Clement: Father Clement is one of the "brothers" of Father Ambrose and is a participant and co conspirator in the seduction of Bella. He is described as ugly and possessed of an absolutely gargantuan penis. A memorable scene occurs when Clement mistakes the bedroom he believes is occupied by Bella, and throws himself on Bella's puritanical and rigid aunt. After initially believing the advances are those of her husband, with whom she has not been intimate in many years, she feels Clement's enormous size, and leaps up. Clement forces her down, and after initial resistance, she succumbs. They are discovered and Clement escapes out the window. Bella's aunt goes progressively insane screaming for the "priest with the big tool". Plot The plot begins with Bella in church. As she leaves, Charlie pushes a note into her hand. She reads that it says he will be in their old meeting place at eight o' clock. She meets him in a garden. After some playful conversation, Charlie introduces her to her first sexual experience. Father Ambrose, who had been hiding in the shrubs, surprises them afterward, scolding both of them for their behaviour and threatening to reveal what they have been doing to their guardians. Bella pleads for mercy. Father Ambrose, appearing to relent, tells Bella to meet him in the sacristy at two o'clock the next day and Charlie to meet him at the same time the day after that. Ambrose instructs Bella into a way she may be absolved of her sins and blackmails her into sex with him, lest he tell her guardian what she was up to. Then Ambrose's colleagues, the Fr Superior & Fr Clement, catch them in the act, and they demand equal rights to Bella's favours. And so Bella is introduced to serving the Holy community in a special way. Despite his promises, Ambrose goes to see Bella's uncle, Monsieur Verbouc and tells of her lewd behaviour. This leads to her uncle, who has long entertained lustful thoughts of his niece, attempting to force himself on Bella. The narrator then intervenes, biting him to put a damper on his ardour. Next, Father Clement, looking for Bella's room, climbs into the window of Bella's aunt, the pious Madame Verbouc, who had mistaken him for her husband. M. Verbouc then bursts in and his wife realises she's actually been making love to the randy priest. Bella's friend, Julia Delmont, becomes Ambrose's next target. By now completely corrupted and happy to go along with whatever Ambrose suggests, Bella readily agrees to the Father's next scheme: She will offer herself to Monsieur Delmont, on condition that her face is covered. The trick is that it will not be Bella who lies there, but Delmont's own daughter. Father Ambrose seduces her and says he will come to her by night and make love to her, but she must hide her face. Charming depiction of a drawing room gangbang from the book When the act is consummated, Bella appears and pretends that it was all a big mistake. But since Delmont has now potentially impregnated his daughter, the only way to be sure his incest cannot be discovered is to have all make love to her as well. In case she is pregnant, nobody can claim that her own father is the father. Bella and Julia eventually become nuns, and the book ends as they participate in an orgy with 19 priests.
  • "written by herself" [author unknown, originally printed for George Cannon c. 1830] (Pendulum Books, Atlanta, GA, 1967) 6.75" X 4.25", 127pp. + 16 pages of ads, paperback, good condition for age, some yellowing but in "unread" condition (binding not broken).
  • The Ballad of Reading Gaol, Oscar Wilde, Latimer J. Wilson illus. (F.M. Buckles & Company, New York, 1907) 6.5”x9.75, 55pp, grey/violet cloth with gilt and black and white decorations and titles, top-edge gilt others deckled, corners bumped, binding and internal pages are in excellent condition. The Ballad of Reading Gaol is a poem by Oscar Wilde, written in exile in Berneval-le-Grand, after his release from Reading Gaol on 19 May 1897. Wilde had been incarcerated in Reading after being convicted of gross indecency with other men in 1895 and sentenced to two years' hard labour in prison. During his imprisonment, a hanging took place. Charles Thomas Wooldridge had been a trooper in the Royal Horse Guards. He was convicted of cutting the throat of his wife earlier that year at Clewer, near Windsor. He was aged 30 when executed. Wilde wrote the poem in mid-1897 while staying with Robert Ross in Berneval-le-Grand. The poem narrates the execution of Wooldridge; it moves from an objective storytelling to symbolic identification with the prisoners as a whole. No attempt is made to assess the justice of the laws which convicted them, but rather the poem highlights the brutalization of the punishment that all convicts share. Wilde juxtaposes the executed man and himself with the line "Yet each man kills the thing he loves". Wilde too was separated from his wife and sons. He adopted the proletarian ballad form, and suggested it be published in Reynold's Magazine, "because it circulates widely among the criminal classes – to which I now belong – for once I will be read by my peers – a new experience for me". The finished poem was published by Leonard Smithers in 1898 under the name "C.3.3.", which stood for cell block C, landing 3, cell 3. This ensured that Wilde's name – by then notorious – did not appear on the poem's front cover. It was not commonly known, until the 7th printing in June 1899, that C.3.3. was actually Wilde. The poem brought him a small income for the rest of his life. This edition, beautifully decorated by Latimer J. Wilson and published by F.M. Buckles & Company appears to be a very rare.  There are no other copies of this edition currently on sale.  I have found a few in private collections and libraries using WorldCat database but no copies appear to be in circulation.
  • The Beautiful Madame Lapuchin, Knouted by order of Elizabeth Empress of Russia, artist unknown Print from: Flagellation & the Flagellants. A History of the Rod in All Countries from the earliest period to the present time The Rev. Wm. M. Cooper, B.A. [James Glass Bertram] (John Camden Hotten, London, n.d. [1869] (first edition)) Image: 7" x 10", high-resolution ink-jet print Paper: 8.5" x 11", your choice of 65lb White or 67lb Ivory Parchment
  • The Bedroom Philosophers | Being and English Rendering of La Philosophie dans le Boudoir, done by Pieralessandro Casavini, D.A.F. de Sade, trans. Pieralessandro Casavini [Austryn Wainhouse] (Olympia Press, Paris, 1953, First Edition, First English Translation) "Printed May 1953 by Imprimerie mazarine, Paris" 7.25" X 5", hardbound quarter leather over maroon boards, marbled endpapers, near mint condition, inscription inside reads, "To Leo on Christmas 1953 Lloyd" Philosophy in the Bedroom (French: La philosophie dans le boudoir) is a 1795 book by the Marquis de Sade written in the form of a dramatic dialogue. Set in a bedroom, the two lead characters make the argument that the only moral system that reinforces the recent political revolution is libertinism, and that if the people of France fail to adopt the libertine philosophy, France will be destined to return to a monarchic state. Continually throughout the work, Sade makes the argument that one must embrace atheism, reject society's beliefs about pleasure and pain, and further makes his argument that if any crime is committed while seeking pleasure, it cannot be condemned. Characters Eugénie, a 15-year-old girl who at the beginning of the dialogue is a virgin, naïve of all things sexual, who has been brought up by her mother to be well-mannered, modest, decent and obedient. Madame de Saint-Ange, a 26-year-old libertine woman who is the owner of the house and bedroom in which the dialogue is set. She invites Eugénie for a two-day course on being libertine. Le Chevalier de Mirval, Madame de Saint-Ange's 20-year-old brother. He aids his sister and Dolmancé in the ordeal of "educating" Eugénie. Dolmancé, a 36-year-old atheist and bisexual (though with a strong preference for men), and friend of Le Chevalier's. He is Eugénie's foremost teacher and "educator". Madame de Mistival, Eugénie's provincial, self-righteous mother. Augustin, Madame de Saint-Ange's eighteen or twenty year-old gardener. Summoned to assist in the sexual activities in the fifth dialogue. Olympia Press was a Paris-based publisher, launched in 1953 by Maurice Girodias as a rebranded version of the Obelisk Press he inherited from his father Jack Kahane. It published a mix of erotic fiction and avant-garde literary fiction, and is best known for issuing the first printed edition of Vladimir Nabokov's Lolita. In its heyday during the mid-fifties Olympia Press specialized in books which could not be published (without legal action) in the English-speaking world. Early on, Girodias relied on the permissive attitudes of the French to publish sexually explicit books in both French and English. The French began to ban and seize the press's book in the late fifties. Precisely 94 Olympia Press publications were promoted and packaged as "Traveller's Companion" books, usually with simple text-only covers, and each book in the series was numbered. The "Ophelia Press" line of erotica was far larger, using the same design, but pink covers instead of green. This edition is one of the first four titles issued by Olympia Press.  It is beautifully bound, rare for these books which usually appear in their original soft covers.
  • The Decameron, Giovanni Boccaccio, trans. John Payne, illus. Clara Tice (Boni & Liveright, New York, 1925, signed and hand numbered by “Boni and Liveright” #908/2000) 7.25x10.5, 2 vol., xxix+374pp, x+355pp, original black blind-stamped cloth boards with gilt titles on spine and decorations on front, boards have a front flap covering the fore-edge, printed on hand-laid paper with frontispiece and illustrations throughout, a beautifully executed edition. The Decameron, (subtitled Prencipe Galeotto or Prince Galehaut), is a collection of novellas by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men sheltering in a secluded villa just outside Florence to escape the Black Death, which was afflicting the city. To make their exile more pleasant each of the ten tells the others one story every day. The Decameron records the narratives of ten days — 100 stories. Boccaccio probably conceived of The Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. These tales run the entire range of human emotion: grief, love, humor, anger, revenge. Many are based on oral folklore. Boccaccio’s ten narrators thus retell already familiar stories about errant priests, rascally husbands, and mischievous wives. Variants of these stories are known in many cultures, but no one formulates them more cleverly or relates them more eloquently than does Boccaccio. In addition to its literary value and widespread influence, it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose. “This edition of the Decameron has been printed from the Caslon Old Face type set up by the Quinn and Boden Company, Rahway, N.J., on paper specially made by the Reading Paper Mills.  The plates for the illustrations were made by the Wilbar Photo-Engraving Company, New York. Printed and bound by the Quinn and Boden Company. The whole plan of the book was made by T. R. Smith and executed by Manuel Komroff. Printed and bound, June, 1925”
  • The Decameron of Giovanni Boccaccio, Giovanni Boccaccio, trans. Richard Aldington, illustrated by Rockwell Kent (Garden City Books, Garden City, NY, 1949 [date of illustrations]) 9 1/2" X 6 3/8", 562pp, hardbound with DJ protected by mylar, green boards with cream spine, great condition. This is the popular (at the time) Garden City edition.  Superb art deco color illustrations throughout by Rockwell Kent (famous illustrator of Moby Dick and others). The Decameron, (subtitled Prencipe Galeotto or Prince Galehaut), is a collection of novellas by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men sheltering in a secluded villa just outside Florence to escape the Black Death, which was afflicting the city. To make their exile more pleasant each of the ten tells the others one story every day. The Decameron records the narratives of ten days -- 100 stories. Boccaccio probably conceived of The Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. These tales run the entire range of human emotion: grief, love, humor, anger, revenge. Many are based on oral folklore. Boccaccio's ten narrators thus retell already familiar stories about errant priests, rascally husbands, and mischievous wives. Variants of these stories are known in many cultures, but no one formulates them more cleverly or relates them more eloquently than does Boccaccio. In addition to its literary value and widespread influence, it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
  • The Decameron of Giovanni Boccaccio, Giovanni Boccaccio, trans. John Payne, illust. Louis Chalon (Lawrence and Bullen, London, 1893, #638/1000) 11.25" X 7.5", 325pp 383pp, hardcover, olive green silk decorated boards with gilt decorations on cover and titles on spine. Numerous full-page B&W Illustrations, Good condition for age, some bumping to corners and slight wear, ribbons present but unattached. This is a beautifully bound and nicely illustrated edition of The Decameron from the late 1800s.  The Decameron, (subtitled Prencipe Galeotto or Prince Galehaut), is a collection of novellas by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men sheltering in a secluded villa just outside Florence to escape the Black Death, which was afflicting the city. To make their exile more pleasant each of the ten tells the others one story every day. The Decameron records the narratives of ten days -- 100 stories. Boccaccio probably conceived of The Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. These tales run the entire range of human emotion: grief, love, humor, anger, revenge. Many are based on oral folklore. Boccaccio's ten narrators thus retell already familiar stories about errant priests, rascally husbands, and mischievous wives. Variants of these stories are known in many cultures, but no one formulates them more cleverly or relates them more eloquently than does Boccaccio. In addition to its literary value and widespread influence, it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.  Arthur Henry Bullen, often known as A. H. Bullen, (1857-1920) was an English editor and publisher, and a specialist in 16th and 17th century literature. His father George Bullen was librarian at the British Museum. A. H. Bullen's interest in Elizabethan dramatists and poets started at the City of London School, before he went to Worcester College, Oxford to study classics. His publishing career began with a scholarly edition of the Works of John Day in 1881 and continued with series of English Dramatists and a seven-volume set of Old English Plays, some of which he had discovered in manuscript and published for the first time. He was also the first person to publish some early lyric poems. Bullen wrote more than 150 articles for the Dictionary of National Biography, lectured on Elizabethan dramatists at Oxford University and taught at Toynbee Hall. In 1891 he and H. W. Lawrence went into partnership as the publishers Lawrence & Bullen. This lasted until 1900 when Bullen moved on to publish as A. H. Bullen. With Frank Sidgwick as partner, he then formed the Shakespeare Head Press for which he is most known.
  • The Decameron of Giovanni Boccaccio, Giovanni Boccaccio, trans. John Payne, illust. Louis Chalon (Lawrence and Bullen, London, 1893, #32/1000 hand numbered, first edition thus) 11.25" X 7.5", 325pp 383pp, hardcover, half red morocco over red pebbled boards, gilt titles and decorations on spine, five raised bands, laid paper, top-edge gilt, marbled end papers, 15 full-page B&W Illustrations with tissue guards, good condition for age, some bumping to corners and slight wear, front endpapers on vol. 2 becoming detached but holding, a rare leather-bound copy of an low numbered limited edition. This is a beautifully leather-bound, nicely illustrated late nineteenth century edition of The Decameron from Lawrence and Bullen. The Decameron, (subtitled Prencipe Galeotto or Prince Galehaut), is a collection of novellas by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men sheltering in a secluded villa just outside Florence to escape the Black Death, which was afflicting the city. To make their exile more pleasant each of the ten tells the others one story every day. The Decameron records the narratives of ten days -- 100 stories. Boccaccio probably conceived of The Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. These tales run the entire range of human emotion: grief, love, humor, anger, revenge. Many are based on oral folklore. Boccaccio's ten narrators thus retell already familiar stories about errant priests, rascally husbands, and mischievous wives. Variants of these stories are known in many cultures, but no one formulates them more cleverly or relates them more eloquently than does Boccaccio. In addition to its literary value and widespread influence, it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose. Arthur Henry Bullen, often known as A. H. Bullen, (1857-1920) was an English editor and publisher, and a specialist in 16th and 17th century literature. His father George Bullen was librarian at the British Museum. A. H. Bullen's interest in Elizabethan dramatists and poets started at the City of London School, before he went to Worcester College, Oxford to study classics. His publishing career began with a scholarly edition of the Works of John Day in 1881 and continued with series of English Dramatists and a seven-volume set of Old English Plays, some of which he had discovered in manuscript and published for the first time. Bullen wrote more than 150 articles for the Dictionary of National Biography, lectured on Elizabethan dramatists at Oxford University and taught at Toynbee Hall. In 1891 he and H. W. Lawrence went into partnership as the publishers Lawrence & Bullen. This lasted until 1900 when Bullen moved on to publish as A. H. Bullen. With Frank Sidgwick as partner, he then formed the Shakespeare Head Press for which he is most known.
  • The Decameron of Giovanni Boccaccio, Giovanni Boccaccio, trans. Richard Aldington, illustrated by Rockwell Kent (Garden City Books, Garden City, NY, 1949 [date of illustrations]) 9 1/2" X 6 3/8", 562pp, hardbound with DJ (with some rips) protected by mylar, green boards with cream spine, great condition. This is the popular (at the time) Garden City edition.  Superb art deco color illustrations throughout by Rockwell Kent (famous illustrator of Moby Dick and others). The Decameron, (subtitled Prencipe Galeotto or Prince Galehaut), is a collection of novellas by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men sheltering in a secluded villa just outside Florence to escape the Black Death, which was afflicting the city. To make their exile more pleasant each of the ten tells the others one story every day. The Decameron records the narratives of ten days -- 100 stories. Boccaccio probably conceived of The Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. These tales run the entire range of human emotion: grief, love, humor, anger, revenge. Many are based on oral folklore. Boccaccio's ten narrators thus retell already familiar stories about errant priests, rascally husbands, and mischievous wives. Variants of these stories are known in many cultures, but no one formulates them more cleverly or relates them more eloquently than does Boccaccio. In addition to its literary value and widespread influence, it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
  • The Dialogues of Luisa Sigea, Nicolas Chorier, translation by Isadore Liseux (Isadore Liseux, Paris, 1890, first edition, first English translation, printed by Ch. Unsinger) 8.75" X 5.75", 3 books bound in one, xx+87pp, 132pp, 98+2pp, 3/4 crimson morocco over red boards, 5 raised bands, gilt decorations and titles on spine, marbled endpapers, top edge gilt, others deckled. Excellent condition for age, very minor bumping on corners and top and bottom of spine. In six dialogues (I. The skirmish; II. Tribadicon; III. Fabric; IV. The duel; V. Pleasures; VI. Frolics and sports) Tullia, who is 26, initiates her 15 year old cousin, Ottavia, in the art of sexual pleasure. The first four dialogues, which are fairly short, focus on tribadism and defloration. The longer fifth and six dialogues introduce flagellation, contractual submission, group sex, and anal sex. Like many sexual fictions, The Dialogues of Luisa Sigea (originally written in latin "Aloisiae Sigeae Satyra Sotadica de arcanis Amoris et Veneris") attempts to conceal the identity of its author: it purports to be based on a Latin manuscript translation of a work written originally in Spanish in the sixteenth century by an erudite young woman, Luisa Sigea of Toledo and translated into latin by Jean Meursius of Holland. In fact, it was written c. 1660, in latin, by a Frenchman, Nicolas Chorier (1612-1692), a lawyer who wrote works on various historical and philosophical subjects. The first first French translation, L’Academie des dames, was issued in the 1680. This 1890 edition was for the first time translated into English by Isidore Liseux and issued as a 3 volume set. (1. I-IV, 2. V, 3. VI). Isidore Liseux (1835-1894) was a French bibliophile and publisher of erotica and curiosa. His publications were mostly rare texts of 16th to 18th century authors, hard to find and little known books which were usually translated and annotated by his friend and associate Alcide Bonneau or by Liseux himself. Liseux and Bonneau, both ex-priests, knew each other since seminary. His books were published in small numbers, on high quality paper, and with excellent typography. His usual printers were Claude Motteroz, Antoine Bécus, and later Charles Unsinger. Liseux's books were published openly as the climate was more permissive in Paris at the time. His books were so well regarded that pirates of his books and even unrelated books bearing his imprint with a false date were published clandestinely into the 20th century. French poet, Guillaume Apollinaire wrote: "The publications of Liseux are more and more sought after because they are correct, beautiful and rare." (Le flaneur des deux rives, 1918).
  • the Dialogues of Luisa Sigea, Nicolas Chorier (Isadore Liseux, Paris 1890 [most likely an American pirated copy from the 1920-30's] illustrator unknown) 8.75" X 6", xx 296pp., bound in thin green boards and green tape on spine. Fair condition, binding is loose in places, part of first signature taped in place, rips in spine. Explicit color illustrations. Bookplate of Theodor Reich. In six dialogues, Tullia, who is 26, initiates her 15 year old cousin, Ottavia, in the art of sexual pleasure. The first four dialogues, which are fairly short, focus on tribadism and defloration. The longer fifth and six dialogues introduce flagellation, contractual submission, group sex, and anal sex. (I. The skirmish; II. Tribadicon; III. Fabric; IV. The duel; V. Pleasures; VI. Frolics and sports) Like many sexual fictions, The Dialogues of Luisa Sigea attempts to conceal the identity of its author: it purports to be based on a Latin manuscript translation of a work written originally in Spanish in the sixteenth-century by an erudite young woman, Luisa Sigea of Toledo and translated into latin by Jean Meursius of Holland. In fact, it was written c. 1660, in latin, by a Frenchman, Nicolas Chorier (1612-1692), a lawyer who wrote works on various historical and philosophical subjects. The first French translation, L\'Academie des dames, was issued in the 1680. It was first translated into English by Isidore Liseux and issued as a 3 volume set. (1. I-IV, 2. V, 3. VI). This book contains all 6 of the dialogues and some very pornographic colored illustrations.
  • The Dialogues of Luisa Sigea, Nicolas Chorier, translation by Isadore Liseux (Isadore Liseux, Paris, 1890, first edition, first English translation, printed by Ch. Unsinger) 8.75" X 5.75", 2nd and 3rd books of a 3 vol set, 132pp, 98+2pp, 3/4 crimson morocco over red boards, gilt decorations and titles on spine, top edge gilt, others deckled. Excellent condition for age, very minor bumping on corners and top and bottom of spine. In six dialogues (I. The skirmish; II. Tribadicon; III. Fabric; IV. The duel; V. Pleasures; VI. Frolics and sports) Tullia, who is 26, initiates her 15 year old cousin, Ottavia, in the art of sexual pleasure. The first four dialogues (not present), are fairly short, focus on tribadism and defloration. The longer fifth and six dialogues introduce flagellation, contractual submission, group sex, and anal sex. Like many sexual fictions, The Dialogues of Luisa Sigea (originally written in latin "Aloisiae Sigeae Satyra Sotadica de arcanis Amoris et Veneris") attempts to conceal the identity of its author: it purports to be based on a Latin manuscript translation of a work written originally in Spanish in the sixteenth century by an erudite young woman, Luisa Sigea of Toledo and translated into latin by Jean Meursius of Holland. In fact, it was written c. 1660, in latin, by a Frenchman, Nicolas Chorier (1612-1692), a lawyer who wrote works on various historical and philosophical subjects. The first first French translation, L’Academie des dames, was issued in the 1680. This 1890 edition was for the first time translated into English by Isidore Liseux and issued as a 3 volume set. (1. I-IV, 2. V, 3. VI).  Vol 1 is missing from this set. Isidore Liseux (1835-1894) was a French bibliophile and publisher of erotica and curiosa. His publications were mostly rare texts of 16th to 18th century authors, hard to find and little known books which were usually translated and annotated by his friend and associate Alcide Bonneau or by Liseux himself. Liseux and Bonneau, both ex-priests, knew each other since seminary. His books were published in small numbers, on high quality paper, and with excellent typography. His usual printers were Claude Motteroz, Antoine Bécus, and later Charles Unsinger. Liseux's books were published openly as the climate was more permissive in Paris at the time. His books were so well regarded that pirates of his books and even unrelated books bearing his imprint with a false date were published clandestinely into the 20th century. French poet, Guillaume Apollinaire wrote: "The publications of Liseux are more and more sought after because they are correct, beautiful and rare." (Le flaneur des deux rives, 1918).
  • anonymous (Paris, France, nd.) 5.25" X 4", 32pp, softcover, good quality for age, illustrated with pornographic photos
  • The Frigidaire Salesman, (n.p. n.d.) 4.5" x 3", 8pp. pamphlet, stapled Tijuana bibles (also known as eight-pagers, bluesies, gray-backs, Jiggs-and-Maggie books, jo-jo books, Tillie-and-Mac books, and two-by-fours) were little pornographic comic books produced in the United States from the 1920s to the early 1960s.
  • The Frigidaire Salesman / Iona Douche-Bag Presents Tillie in "Foul Ball", (n.p., n.d.) 5" x 3.5", 8pp. double pamphlet, stapled Tijuana bibles (also known as eight-pagers, bluesies, gray-backs, Jiggs-and-Maggie books, jo-jo books, Tillie-and-Mac books, and two-by-fours) were little pornographic comic books produced in the United States from the 1920s to the early 1960s. This book is two books in one, featuring reprints of the originals printed on both sides of the paper. Flip the book over and it's a different book.
  • The Golden Ass of Apuleius, Lucius Apuleius Madaurensis (124-170 AD), trans. & intro Francis D. Byrne (The Imperial Press[Charles Carrington?], London, n.d. [1904?], #257/650) 7.75" X 5.75", xlix+388pp., 1/4 maroon morrocco over marbled boards with gilt titles and 4 raised bands on spine, top edge gilt The Metamorphoses of Apuleius, which St. Augustine referred to as “The Golden Ass”, is the only Ancient Roman novel in Latin to survive in its entirety. The plot Lucius and his curiosity and insatiable desire to see and practice magic. While trying to perform a spell to transform into a bird, he is accidentally transformed into an ass. This leads to a long journey, literal and metaphorical, filled with in-set tales. He finally finds salvation through the intervention of the goddess Isis, whose cult he joins. The date of the original work is uncertain. Scholars are not sure if he wrote it in his youth or at the end of his life. He adapted the story from a Greek story written by Lucius of Patrae, however his original Greek text has long been lost.
  • The Golden Ass of Apuleius, Lucius Apuleius Madaurensis (124-170 AD), trans. & intro Francis D. Byrne (The Imperial Press[Charles Carrington?], London, n.d. [1904?]) 8.25" X 6.25", xlix+588pp., hardbound, blue cloth boards with paper label on spine, top edge gilt, other edges deckled, just good condition, tearing to top of spine, no illustrations present. The Metamorphoses of Apuleius, which St. Augustine referred to as “The Golden Ass”, is the only Ancient Roman novel in Latin to survive in its entirety. The plot Lucius and his curiosity and insatiable desire to see and practice magic. While trying to perform a spell to transform into a bird, he is accidentally transformed into an ass. This leads to a long journey, literal and metaphorical, filled with in-set tales. He finally finds salvation through the intervention of the goddess Isis, whose cult he joins. The date of the original work is uncertain. Scholars are not sure if he wrote it in his youth or at the end of his life. He adapted the story from a Greek story written by Lucius of Patrae, however his original Greek text has long been lost.  
  • The Golden Ass of Apuleius, a new translation with introduction and notes by Francis D. Byrne, Lucius Apuleius Madaurensis (124-170 AD), trans. Francis D Byrne, illust. [20 etchings] Martin van Maele (Classical Translation Union, Privately Issued for the Subscribers [Charles Carrington], 1904, Paris, #304/750) 6" X 8", xlix+588pp, blue boards with gilt decorations and titles, top-edge gilt, others deckled, some light foxing in the first few pages, advertisements on last few pages (all Carrington works). The Metamorphoses of Apuleius, which St. Augustine referred to as “The Golden Ass”, is the only Ancient Roman novel in Latin to survive in its entirety. The plot Lucius and his curiosity and insatiable desire to see and practice magic. While trying to perform a spell to transform into a bird, he is accidentally transformed into an ass. This leads to a long journey, literal and metaphorical, filled with in-set tales. He finally finds salvation through the intervention of the goddess Isis, whose cult he joins. The date of the original work is uncertain. Scholars are not sure if he wrote it in his youth or at the end of his life. He adapted the story from a Greek story written by Lucius of Patrae, however his original Greek text has long been lost. Maurice François Alfred Martin van Miële (1863-5 – 1926), better known by his pseudonym Martin van Maële, was a French illustrator of early 20th century literature. Though he gained notoriety with his illustration for H. G. Wells in Les Premiers Hommes dans la Lune, and he worked as an illustrator for the Félix Juven’s French translations of the Sherlock Holmes series, he is now most widely renowned and mostly remembered for his erotic illustrations.
Go to Top